Erich Fried (Viena, 1921 - Baden Baden, 1988) es considerado tanto en Austria como en la propia Alemania, uno de los autores más importantes del siglo XX en lengua germánica, pese a que la mayor parte de su vida la pasó en Inglaterra (a donde se fue exiliado a los 17 años, tras el asesinato de su padre por parte de la Gestapo). Quienes gusten de Brecht tienen aquí a un autor muy parecido, quizá menos irónico y efectista, pero igualmente recomendable.
Aber vielleicht
Meine großen Worte
werden mich nicht vor dem Tod schützen
und meine kleine Worte
werden mich nicht vor dem Tod schützen
überhaupt kein Word
und auch nicht das Schweigen zwischen
den großen und kleinen Worten
wird mich vor dem Tod schützen
Aber vielleicht
werden einige
von diesen Worten
und vielleicht
besonders die kleineren
oder auch nur das Schweigen
zwischen den Worten
einige vor dem Tod schützen
wenn ich tot bin.
Pero quizá
Mis grandes palabras
no me protegerán de la muerte
y mis pequeñas palabras
no me protegerán de la muerte
ninguna palabra
y tampoco el silencio entre
las palabras grandes y pequeñas
me protegerá de la muerte
Pero quizá
algunas
de estas palabras
y quizá
sobre todo las pequeñas
o sencillamente el silencio
entre las palabras
protegerán a algunos de la muerte
cuando yo esté muerto
Meine großen Worte
werden mich nicht vor dem Tod schützen
und meine kleine Worte
werden mich nicht vor dem Tod schützen
überhaupt kein Word
und auch nicht das Schweigen zwischen
den großen und kleinen Worten
wird mich vor dem Tod schützen
Aber vielleicht
werden einige
von diesen Worten
und vielleicht
besonders die kleineren
oder auch nur das Schweigen
zwischen den Worten
einige vor dem Tod schützen
wenn ich tot bin.
Pero quizá
Mis grandes palabras
no me protegerán de la muerte
y mis pequeñas palabras
no me protegerán de la muerte
ninguna palabra
y tampoco el silencio entre
las palabras grandes y pequeñas
me protegerá de la muerte
Pero quizá
algunas
de estas palabras
y quizá
sobre todo las pequeñas
o sencillamente el silencio
entre las palabras
protegerán a algunos de la muerte
cuando yo esté muerto
3 comentarios:
Vaya políglota estás hecho. Y lo mejor es que dominas la lengua de la poesía, que puede ser la más complicada. Más que el alemán, que a mí se me atragantará siempre. Por eso se agradece la traducción. Preciosos los últimos versos.
Un beso grande.
¡Hola Ana!
El mundo virtual genera realidades ajenas a la verdad. Es edición bilingüe y copié la traducción, pero me llamó tremendamente la atención al leerlo la primera vez, en alemán (suena mejor, lógicamente).
La lengua de la poesía se me escapa continuamente, menos mal: de lo contrario sería muy aburrido.
Gracias por pasar por aquí, quedas invitada a dialogar con este mosquito estampado siempre que te apetezca. Besos.
Muy bien, acepto la invitación. Mi hermana es alérgica a los mosquitos, pero a mí me gustan ;).
un saludo
Publicar un comentario