http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1zaro_Zamenhof
PD: ¿dos años para hablar a nivel avanzado? ¡Que le den al alemán, me cambio, sofort!
Sporting de Gijon fans, on other hand, were cheering their team when they conceded the sixth of the night against Barcelona, were at their loudest when Real Madrid hit their seventh, continued to support their side as they conceded five against Atletico Madrid and couldn't help applaud their old hero David Villa even when he struck the penalty for Valencia against them.
Sporting’s fans are a strange lot, and a whole lot better too. They never lose their voice or their spirit, are at their loudest when their side are at their lowest, have a party throughout the 90 minutes and welcome the opposition - any opposition - with open arms. In Spain they have this habit of booing their own players and walking out on the team at the worst of times but in Asturias and especially in Gijon they don't follow this tradition at all.
El Molinon doesn't brag a UEFA-rated five-star rank but it has one of the best atmospheres in Spain and in Europe. The 26,000 capacity stadium is the oldest in Spain and booms on every matchday. It doesn't matter whether it’s Madrid, Barcelona, Real Betis or Numancia in town; every time there is a Liga match in Gijon, the crowds pour in from everywhere, with their Sporting scarves and kit, the literal embodiment of the 12th man.
Part of the reason is that Sporting supporters are just happy to be brushing shoulders with the big lads of Spain. The last time they featured in the Spanish top flight was in 1997-1998 when Denilson was the world’s most expensive footballer and Villarreal had yet to play a Spanish Primera Division game. It's been ten years and countless failures since then but at the end of last season the biggest club from Asturias was back in the national frame.
But the best fraction of the party is Sporting de Gijon's football team that is dedicated entirely to playing the beautiful game beautifully. Sporting were expected to struggle in their first season in the Spanish top flight and they have not disappointed in this aspect. But unlike what many teams in their position and with their sort of budget would do, they have not played ugly at all and following the almost obsessive and perhaps self-destructive Spanish footballing culture, have adopted a gung-ho style, showing little regard to defending.
Statistically Sporting have the worst defensive record in the Primera Division, having conceded a whooping 77 goals in 36 league matches. They have suffered the highest number of defeats (23) and have the least number of draws - a Liga record of only one. Their backline has been pretty much absent in matches and with their philosophy to play entertaining football even with their restricted budget and limited playing resources they were slated to head for the drop.
But have Sporting been as bad as those damning statistics suggest? Maybe, maybe not. They haven't played the galactic cultured football of Barcelona but their football has been hugely entertaining nevertheless, with a certain degree of refreshing naiveté. The Rojiblancos have dedicated themselves to playing smart passing football, keeping the ball on the ground, playing it among the attacking players and getting on the attack from all sides of the park whenever there is an opportunity to launch an attack on the opposition. Striker Mate Bilic might not be the best in the business but 11 goals in 13 starts have made him a Sporting hero.
Moreover, out of the 77 league goals Sporting have conceded, 20 have come in matches against Spain's Big Two. Their start to the season which saw them take on Sevilla, Barcelona, Madrid and Villarreal in succession was always going to be difficult, but after that Manuel Precidao’s side won four successive league matches.
With two more rounds of matches left in the Spanish top flight this season, Sporting de Gijon are one place above the bottom three, level on points with Osasuna but ahead because of a superior head-to-head record. At the weekend they won thanks to a world class diving header from Helder Rosario into his own net that pulled them out of the relegation zone. In the next two matches Sporting confront nothing-left-to-play-for Real Valladolid and bottom of the pile Recreativo Huelva.
Gijon fans have waited ten years to return to the Spanish top flight but their stay might last for one year only. Asturias have not had a team in the Primera Division since Real Oviedo went down in 2001 and in a league where much of the spice comes from socio-political divisions so characteristic of Spain, a team from Asturias is as much romantic as necessary.
Sporting are La Liga's very own fairytale, La Liga's answer to Serie A's Chievo, another of football's last remaining romantics. And hopefully Sporting’s romantic tale will stretch beyond this season.
Subhankar Mondal, Goal.com
Tres estudiar Llatín, Humanidaes y Teoloxía na Universidá d'Uviéu, ordenóse cura en 1631 y más tarde, fízose cargu de diverses parroquies en Carreño.
Nos padrones de fidalguía d'esti conceyu apaez col nome d'Antonio González Reguera como cura de Priendes en 1640 y 1644. En 1645 apaez como cura d'Albandi, pero col nome d'Antonio González Moñiz, al garrar l'apellíu de'l so tíu Xoan Moñiz que lu precedió na mesma parroquia.
Na documentación d'Albandi sigue apaeciendo como párrocu hasta 1661, cuando lu sucede nel cargu'l so sobrín Xuan Rodríguez Reguera. Al nun apaecer nos padrones de fidalguía de 1662, supónse que debió morrer ente 1661 y 1662.
Antón González Reguera ye’l primer poeta n’asturiano conocíu de la hestoria. El so poema “Pleitu ente Uviéu y Mérida pola posesión de les cenices de Santa Olaya” ye’l poema n’asturiano más antigu que se conserva. A Santa Olaya de Mérida nomáronla patrona del obispáu d’Uviéu, polo qu’en 1639 cellebraron grandes fiestes y un certame poéticu, onde resulta que premiaron esta poesía d’Antón de Marirreguera dente outres munches escrites en llatín, griegu o castellán.
Xosé Caveda y Nava recoyó esti poema, xunta otros tres más del autor carreñán (“Dido y Eneas”, “Hero y Leandro” y “Píramo y Tisbe”) pa la so antoloxía. Trátense estes pieces, compuestes les tres n’octaves reales, de paródiques versiones d’Ovidio y Virgilio, narraes por un vieyu campesín asturianu al pie del llar. En 1997 Xulio Viejo preparó pa la editorial Alvízoras una percuriada edición de la obra conocida de Antón de Marirreguera baxo'l títulu de Fábules, teatru y romances. Nel ampliu y bien documentáu estudiu introductoriu'l profesor Viejo pon en dulda l'atribución a Marirreguera de la fábula de "Píramo y Tisbe" que recoyera Caveda. Pa esti estudiosu ye probable qu'esa composición seya obra de Benito de Uxa, anque seguramente Antón de Marirreguera tuviera escrito otra col mesmu títulu.
Si González Reguera ye’l fundador del xéneru poéticu n’asturiano, otru tantu podía dicise del dramáticu: “El ensalmador” y “El diálogo político” (tamién recoyíes na antoloxía de Caveda) son dos a modu d’entremeses onde da tamién los sos primeres pasos el teatru en llingua asturiana.
PLEITU ENTE UVIÉU Y MÉRIDA POLA POSESIÓN
DE LES CENICES DE SANTA OLAYA
Y posen de flor en flor,
Si les escurren s’espanten
Vanse y non facen llabor,
Dexando’l caxello vieyo
Pa buscar otro meyor.
Santa Olalla fo l’abeya
Que de Mérida ensamó
Enfadada qu’adorasen
Les fegures de llatón.
Entoncies el rei Don Sil
Andaba en guerra feroz
colos moros que querín
encabezase en Lleón.
Permitiólo aquesta Santa
Que les victories–y dió,
Matanza faciendo nellos
Fasta qu’en Mérida entró.
Llegó al pueblo d’esta ñeña
Que temblaba de pavor,
Y esconfiaba de so cutre
Solliviada de temor.
Cutieron los santos güesos
Viendo que s’arrodiyó:
Si estovieren más carnudos
Saldrín fe–y acatación.
Trúxoles el Rei piadosu,
De llaceria los sacó
Y metiólos per Uviedo
Con gaites y procesión.
Mérida diz que–y tornen
Esta prenda que–y faltó:
Diga ella que quier ise
Y aún con eso... quiera Dios,
Si quieren que la llarguemos,
Páguennos la devoción
Ansí de los que finaron
como de los qu’ora son.
Díguenlo al Santo Sudario
Ver quiciás si da razón,
Pos non tien utro cuidado
El señor San Salvador.
¿Quién ora–y lo mandará?
Bien s’echa de ver que nós:
Si nos lleven esta Santa
No hai más d’arrimar la foz;
Dirán ellos: —“Morrió acá”,
Diremos nós: —“Non morrió,
Qu’está viva per Asturies,
Si está muerta para vos”.
Y anque la lleven, m’obligo
que se torna per u fo,
Porque están de nuestro llado
L’Obispo y Gobernador.
Nosotros los de capote,
cual con un ral, cual con dos,
Seguiremos esti pleito
Al castellano, con toda su riqueza, le faltan palabras, carece de conceptos necesarios. De eso uno sólo se da cuenta aprendiendo (intentando aprender) otros idiomas. "Heimweh" se podría traducir como nostalgia en castellano (Heimat=hogar, Weh=dolor). Este concepto es normal, no lo es tanto "Fernweh", que sería la nostalgia que se siente cuando, estando en tu propio país o ciudad, echas de menso estar fuera (Fern=fuera, lejos).
Si algún día tuviera la enorme suerte y el inmerecido privilegio de que alguna de las obras que pobremente hago pudiera ser traducida, estoy seguro de que, además de crearse algo completamente nuevo, me estarían regalando una vida paralela.
En una hipotética situación en la que hubiera que elegir idioma, el orden quizá fuera el siguiente:
Alemán y/o portugués, sin orden definido. La lengua que soy incapaz de hablar (casi sí leer, casi sí escribir, casi sí escuchar), la del vocabulario infinito e irreconocible, o esa otra con la que casi te entiendes con tal de hablar lento y claro y que la respuesta sea hecha de igual manera. La de Hölderlin o la de Pessoa, la del romanticismo o la del país con el concepto más romántico del continente. Difícil elección.
Sueco. No pregunten por qué. Quizá porque cuando los suecos hacen algo, suelen hacerlo distinto y bien (excepto Ikea, aunque también Ikea tiene su aquel, no puede negarse).
Francés. Baudelaire, Char y toda esta panda de vecinos cabronías con su acento insoportable de país imprescindible.
Ruso. Una traducción al ruso y dejarse barbas hasta ser cinturón serían todo uno. "Ciudad, tovarich inmóvil".
Inglés. Muy abajo no sé por qué; quizá por su condición de “segunda lengua materna”, o “lengua materna adoptiva”. O por su posición hegemónica sobre el resto de culturas del mundo. O por la absoluta imposibilidad de escapar de su influencia se pise el terreno que se pise. El caso es que tampoco me obsesiono por escarbar en su historia literaria, sea cuál sea el lado del océano en el que me fije. Pero si no te traducen al inglés, a qué leches te han traducido, muchacho…
Japonés. Quizá me llama más que el chino por aquello de que el chino como idioma unitario es un invento (como todos los idiomas, eso sí, pero… más). Al mandarín… pero suena poco serio, además de sonar a idioma impuesto por la fuerza. Japón manda.
Me he centrado en idiomas “fuertes”. No voy a negar ni a poner en una escala de preferencias cosas más “freaks”, como ser traducido a idiomas de gente que ya me entiende en castellano (asturiano, euskera… y el catalán de Martí i Pol y tantos otros), cuyo interés dejo fuera de toda duda. Pero bastante “freak” es todo este post como para profundizar en extravagancias supremas.
61.000 Beschäften sollen für eine Woche zu Hause bleiben weil Volkswagen weniger Fahrzeuge verkauft als geplant.
Cuando el joven Werther quiso enviar su primera carta comprobó que no podía salir de casa. Aun así las escribió y las fue almacenando, una sobre otra, sin saber cuándo podría enviarlas. Lotte esperaba trabajando en el campo y cuidando de sus hermanos en Wahlheim.
Werther comprendió que sólo las cartas podrían mostrarle la salida de su encierro, por lo que siguió escribiéndolas como si de una condena se tratase. Al mismo tiempo, en Wahlheim eligió (no había otra cosa que hacer) Lotte finalmente un joven con el que casarse, segura de que Werther jamás iría a buscarla.
A los sesenta y cinco años Werther consiguió liberarse quemando todas las cartas y su piso con ellas. En ese momento Lotte paseaba con sus tres nietos, a los que cuidaba a diario mientras los padres escribían sus cartas. Cuando Lotte y Werther se cruzaron, no se reconocieron.