http://es.youtube.com/watch?v=EXRLUeVXpMA&mode=related&search=
Dadas las cualidades de este foro, en el cual sorprendente y afortunadamente se escriben más comentarios que entradas (y más que hacen falta, que además no prohíbo el insulto razonado hacia mi persona…), os voy a plantear una duda:
Imaginad que estáis leyendo un poemario (sé que esto puede ser un gran esfuerzo imaginativo por sí mismo) y alguna de las citas está en un idioma original incomprensible, como por ejemplo el alemán. ¿Pasáis del tema, odiáis al autor o buscáis el significado en cualquier diccionario internáutico (que no es tan difícil)? ¿Tiene lógica mantener el idioma original en algunas citas cuando en otras se adjunta una traducción vil al castellano por desconocimiento del idioma o versión original (albanokosovar, por decir algo)?
Tengo dos opiniones y ambas coincidentes, pero me gustaría tener alguna más. Es cierto que las usaré en mi estricto beneficio; el tema es que hay cosas de Brecht, o de Hölderlin, que en alemán me suenan increíbles pero que en castellano se quedan sin excesivo fuelle…
Es una pregunta fútil y barata, pero qué sé yo, Nada Surf suena con “The weight is a gift”, es lunes y la semana que viene tendré por fin, por primera vez desde que soy un compañero del metal, dos semanas seguidas de vacaciones; esto me invita a no plantearme grandes dudas filosofoides en estos momentos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario