Veo que el Cabezón del medio se ha lanzado a la escritura en alemán en su blog con un verso que se merecería la exclusión de mi sección de enlaces. El atrevimiento se resume a: ganz gut.
Du, kleine Arschloch!!!!
Más allá del hecho de que un “ziemlich gut” o un “schon gut” siempre me hubieran sonado mejor, este señor ha tenido el error fatal de cometer este acto de imprudente irreverencia justo en el día en el que he tenido que acudir (¡volver!) al hermoso “Instituto Hermanos D’Elhuyar”, a intentar superar la prueba de expresión oral de tercero de alemán (este ordinal y Alemania juntos en el mismo post adquieren cierto tonillo…); creo que con el previsto fracaso (2 sobre 30 es la nómina de aprobados del curso académico…y tras septiembre el total podría ascender a 4), pero bueno, el año que viene no hace falta ir a clase y todo ese tiempo que gano (como apruebe al final igual me jode y todo).
En fin, no ejerceré mi derecho a borrar al susodicho del mapa porque todo desprecio ha sido puramente fingido; en realidad llevaba tiempo buscando una mísera excusa para presentaros a este personaje teutón llamado “Das kleine Arschloch” (algo así como “El pequeño marica”), que es un crack desde el propio concepto de su nombre.
miércoles, 5 de septiembre de 2007
Du, kleine Arschloch!!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Dü, Dü has, Dü has bitz
Por motivos que no vienen al caso me interesa la traducción de Das Kleine Arshloch y resulta que, buscando en Google, ya he encontrado tres versiones que en español significan cosas muy diferentes: una, la que se usa en éste blog, o sea, 'el pequeño marica'. Otra, 'el pequeño cabrón'. Y otra, 'el pequeño hijoputa'. Así que a ver. Lo único que está claro es que Arshloch es un taco. Hipótesis que viene reforzada por el hecho de que el traductor automático de Google no lo traduce por razones, seguramente, de pura correcció política digital, como si los tacos que existen en los diccionarios impresos o pudieran utilizarse en los traductores en internet. En fin, que no salgo de mi asombro.
Ohoh, resulta que Arschloch es arschloch, no arshloch como yo lo leí.Y el traductor de Google dice que no significa ni mariquita, ni cabrón ni hijoputa, sino simplemente idiota. Aunque por ahí leo que arsch es trasero y loch agujero, por lo que dicho con separación significa lo que se deduce. Pero ¿y dicho junto? ¿Con qué versión debo quedarme? ¿Es que los alemanes utilizan la misma palabra para decir tacos insultantes, como los ingleses con su famoso fuck? ... hmmm
Publicar un comentario